연관검색어
물김치가 water kimchi? 정상회담 메뉴판의 <strong>오역</strong>
푸드한국일보
물김치가 water kimchi? 정상회담 메뉴판의 오역
아니면 일반명사로 풀어서 쓰는 게 좋은지 명확한 기준이 잡혀 있지 않다. 그렇기 때문에 이런 공식 석상에서 발견되기에는 조금 민망하다 싶은 오역도 등장하곤 한다. 이번 만찬에서는 물김치를 'water kimch'라고 표기하면서 kimchi에서 'i'가 빠지는 실수까지 있었다. 이미 영어로 고유명사화된 김치니까...