번역논란 | 검색결과 - ZUM 허브

연관검색어
한강 소설, 아니 한국 문학을 <strong>번역</strong>하기 어려운 이유
직썰
한강 소설, 아니 한국 문학을 번역하기 어려운 이유
Nabokov) 문학을 번역할 때 원문에 얼마나 충실해야 할까요? 세 가지 언어에 능통했고 그중 두 언어로는 문학을 쓸 만큼 글솜씨가 뛰어났던 블라디미르 나보코프(Vladimir Nabokov)는 “유려하게 다시 쓴 문장보다 어딘가 서툴더라도 원문을 그대로 살려낸 번역이 천 배는 더 낫다”고 믿었습니다. 반면, 호르...