번역논란 :: ZUM 허브

연관검색어
한강 소설, 아니 한국 문학을 <strong>번역</strong>하기 어려운 이유
컬처직썰
한강 소설, 아니 한국 문학을 번역하기 어려운 이유
Nabokov) 문학을 번역할 때 원문에 얼마나 충실해야 할까요? 세 가지 언어에 능통했고 그중 두 언어로는 문학을 쓸 만큼 글솜씨가 뛰어났던 블라디미르 나보코프(Vladimir Nabokov)는 “유려하게 다시 쓴 문장보다 어딘가 서툴더라도 원문을 그대로 살려낸 번역이 천 배는 더 낫다”고 믿었습니다. 반면, 호르...
現) SK증권 블록체인혁신금융팀장
現) 금융투자 도서 저자
前) SK증권 애널리스트
前) 하나금융투자 애널리스트
前) 신한금융투자 애널리스트
前) 체인파트너스 애널리스트
저서: 『한권으로 끝내는 비트코인 혁명』 / 『넥스트파이낸스』 / 『우주에 투자합니다』 / 『부의 대전환: 코인전쟁』

주식전략 및 시황 애널리스트다. 지난 2017년 증권사 최초로 비트코인 관련 리포트를 발간하는 등 신기술과 새로운 트렌드에 관심이 많다. 다양한 아이디어와 트렌드를 전달하는 투자자들에게 나침반과 같은 애널리스트가 되길 희망한다.
한대훈
41
現) SK증권 블록체인혁신금융팀장 現) 금융투자 도서 저자 前) SK증권 애널리스트 前) 하나금융투자 애널리스트 前) 신한금융투자 애널리스트 前) 체인파트너스 애널리스트 저서: 『한권으로 끝내는 비트코인 혁명』 / 『넥스트파이낸스』 / 『우주에 투자합니다』 / 『부의 대전환: 코인전쟁』 주식전략 및 시황 애널리스트다. 지난 2017년 증권사 최초로 비트코인 관련 리포트를 발간하는 등 신기술과 새로운 트렌드에 관심이 많다. 다양한 아이디어와 트렌드를 전달하는 투자자들에게 나침반과 같은 애널리스트가 되길 희망한다.