번역가 | 검색결과 - ZUM 허브
이전 페이지로
검색
검색창 비우기
연관검색어
직업
오역
라이프스타일
대중문화
책
소설가
프리랜서
프레디머큐리
한국문학번역가
관계
허브글
68
추천채널
정확도순
최신순
예스24 채널예스
번역이라는 초심,
번역가
라는 진심 - 한국문학
번역가
안톤 허
한국문학
번역가
안톤 허 안톤 허는 3년 차 전업
번역가
다. 총 7권의 책을 번역한 그의 커리어에는 한국문학
번역가
로 산다는 것의 기쁨과 좌절과 인내와 아쉬움이 날줄과 씨줄로 얽혀 있다. 한국문학
번역가
의 길에 어떻게 접어들었나? 어려서 외국 생활을 할 때 영어가 능통하지 않은 어머니를 대신해 통...
근황올림픽
‘야인시대’ 최강자 근황..알고 보니 영화 ‘타이타닉’
번역가
한동안 활동이 없으셨는데… 출처 – ‘근황올림픽’ 유튜브 눈이 안 좋아져서 운전도 못하고, 눈이 자꾸 감겨버려서 걷는 것도 힘들었어요. 그런지가 4년 됐죠. 정신적인 문젠데 번역 일 때문에 이런 거에요. 지금은 다행히 보는데는 지장 없어요. 국내 최고의
번역가
였죠. 출처 – ‘근황올림픽’ 유튜브 19년 했...
예스24 채널예스
번역가
님, 몇 개 국어를 하시는 거예요?
답하자면 대부분 영어
번역가
가 번역한다. 해당 언어 대본을 보고 번역하는 게 아니라 영문 대본을 보고 번역하는데 이런 방식을 중역이라고 한다. 당연히 중역을 거친 번역은 직접 번역에 비해 오역 가능성이 크고 원문의 세세한 뉘앙스를 포착하지 못한다. 여건이 된다면 두말할 것 없이 직접 번역이 최고...
스포츠서울
"이게 누구야?" '기생충'
번역가
달시파켓, 구마사제로 깜짝 등장 화제
아카데미 4관왕에 빛나는 영화 '기생충'을 전세계에 알린
번역가
달시 파켓(49)이 배우로 안방극장에 등장해 화제를 모았다. 파켓은 22일 첫방송된 SBS'조선구마사'에서 바티칸 주교의 명을 받고 생시가 횡행하는 조선에 파견된 구마 전문 신부 요한으로 첫 등장했다. 파켓의 한국 드라마 출연은 이번이 처...
YTN
번역가
황석희가 전한 '보헤미안 랩소디'에 대한 몇 가지 사실(스포有)
황석희
번역가
가 자신이 참여한 영화 '보헤미안 랩소디'에 대한 몇 가지 사실에 대해 나열해 눈길을 끈다. 지난 12일 황석희
번역가
는 자신의 페이스북에 "'보헤미안 랩소디' 보고 읽으시면 흥미로울 몇 가지 사실"이라는 제목으로 14가지의 사실을 나열했다. 황석희
번역가
는 가장 먼저 "최초 결정된 (보헤...
조선일보
책 읽고 어두운 방에서 몽상 즐기던 아이, K 문학 새 역사 쓰다
육식을 거부하게 되면서 스스로 나무가 되어간다고 믿는 여성 영혜가 주인공이다. 어린 시절 트라우마로 거식증을 앓는 영혜를 둘러싼 인물(남편, 형부, 언니)의 시선에서 펼쳐지는 세 편의 연작소설. 국내에서 100만부 이상 판매된 베스트셀러다. 한강은 이 소설로
번역가
데버라 스미스와 같이 2016년 부...
중앙일보
새벽1시에 일어나 도스토옙스키 번역하는 엄마CEO, 김정아
도스토옙스키
번역가
이자 세 자녀의 어머니, 기업 대표인 김정아 씨. 김상선 기자 러시아 대문호 표도르 도스토옙스키(1821~1881)에겐 두 명의 안나가 있다. 그의 속기사이자 아내였던 안나와, 21세기 한국의
번역가
인 안나, 김정아(53) 대표다. ‘안나’는 서울대 노어노문학과 시절 교수님이 지어주신 러시...
중앙일보
[더오래]6잡 프리랜서 "난 조직생활이 맞지 않는 사람"
퇴사선배(2) 프리랜서
번역가
서메리 평생직장은 이미 옛말, 이직 횟수는 늘고 근속연수는 짧아졌다. 먹고사는 방식이 달라진 요즘은 N잡러에 부업이 각광받는 시대다. 취업과 동시에 퇴사를 꿈꾸고, 언젠가는 맞이할 프리랜서나 자영업자의 삶을 대비한다. 인생 환승을 준비하는 퇴사 선배의 커리어 인터뷰...
서울문화재단
'채식주의자' 오역 논란의 마무리
지난 1월 영국
번역가
데보라 스미스(Deborah Smith)의 오역 논란이 국내외에서 다시 불거졌다. 2016년 한강의 번역으로 원작자와 함께 맨부커 인터내셔널상을 수상한 후 시작된 해묵은 논쟁이었다. 하지만 지난해까지는 국내외 문학평론가 및 연구자들이 문제점을 제기한 반면 이번에는 스미스 자신이 적...
SBS연예뉴스
'어벤져스' 감독 "한국서 '엔드게임=가망없어'로 번역" 일침
것이다. 문제의 대사는 시리즈 최종편인 '어벤져스: 엔드게임'의 부제로까지 쓰였기에
번역가
의 치명적인 실수로 기록될 수밖에 없다. '인피니티 워' 개봉 당시에도 오역 문제는 팬들의 큰 분노를 일으킨 바 있다. 이 문제를 영화 연출자가 미국 방송에서 언급한 것은 이번이 처음이다. 마블 영화는 수년간...
더보기
더 많은 검색결과
를 알고싶다면?
‘
번역가
’
로 통합검색하기
정에스텔
글 48
現) 올크레딧 신용칼럼니스트 現) 경제플랫폼 SNEK 필진 現) 어울림컴퍼니 법률콘텐츠 작가 이해하기 어려운 금융/시사/투자이슈, 쉽고 재밌게 전해 드려요! 업무 제의는 tinycastle16@naver.com으로 부탁드립니다.
오늘의 시황
글 634
줌투자 콘텐츠 담당자 ZUM투자에서 알려주는 마감 시황 콘텐츠를 소개합니다. 증시MAP을 통해 주요 종목 이슈를 확인해 보세요!
게임샷
글 3
엔터샷은 미디어 및 마케팅 전문가들이 모인 미디어&마케팅 전문 기업입니다.